Apr. 13th, 2011

pagerok: (Default)
Удалось побывать на "Стане 2000". Ну, как тут не пофотографировать. Фото, правда, шумноватые вышли, хоть и настроил свой Сапог на мануал, но смотрибельны. Поражает то, что еще в прошлом году вместо стана был сплошной бетон, а сейчас уже заканчивают первую очередь, а в первом квартале будущего года подоспеет и вторая. Для работника комбината все эти конструкции, может, уже и приелись, для меня же вся эта картина этакая индустриальная красота. Была бы возможность, весь бы комбинат вдоль и поперек отщелкал. Довольствуюсь пока этим.

1.



Стан 2000 +17 фотографий )
pagerok: (Default)
Удалось побывать на "Стане 2000". Ну, как тут не пофотографировать. Фото, правда, шумноватые вышли, хоть и настроил свой Сапог на мануал, но смотрибельны. Поражает то, что еще в прошлом году вместо стана был сплошной бетон, а сейчас уже заканчивают первую очередь, а в первом квартале будущего года подоспеет и вторая. Для работника комбината все эти конструкции, может, уже и приелись, для меня же вся эта картина этакая индустриальная красота. Была бы возможность, весь бы комбинат вдоль и поперек отщелкал. Довольствуюсь пока этим.

1.



Стан 2000 +17 фотографий )
pagerok: (Default)
Похоже, я окончательно свихнулся: в шестой раз перечитываю роман Умберто Эко "Имя розы". Ну, нравится мне эта шестисотстраничная книга. Наверное, все дело в прекрасном переводе Елены Костюкович. Когда к нам приезжала Людмила Улицкая, помню, я спросил ее о Костюкович: писательница упоминает переводчицу в своем произведении "Даниэль Штайн. Переводчик". Так Улицкая мне выдала: "Вы знайте во сколько лет Леночка перевела "Имя розы"? Естественно, я об этом не мог знать. Когда она мне сказала, что этот монументальный роман Костюкович перевела в двадцать пять лет, у меня чуть челюсть не выпала. Это же какой мозг нужно иметь, чтобы выдать такое изящное переведенное произведение? Где-то я слышал, что Эко говорил, что это самый лучший перевод его романа. Очень с этим соглашусь, даже, если он такого и не говорил.
pagerok: (Default)
Похоже, я окончательно свихнулся: в шестой раз перечитываю роман Умберто Эко "Имя розы". Ну, нравится мне эта шестисотстраничная книга. Наверное, все дело в прекрасном переводе Елены Костюкович. Когда к нам приезжала Людмила Улицкая, помню, я спросил ее о Костюкович: писательница упоминает переводчицу в своем произведении "Даниэль Штайн. Переводчик". Так Улицкая мне выдала: "Вы знайте во сколько лет Леночка перевела "Имя розы"? Естественно, я об этом не мог знать. Когда она мне сказала, что этот монументальный роман Костюкович перевела в двадцать пять лет, у меня чуть челюсть не выпала. Это же какой мозг нужно иметь, чтобы выдать такое изящное переведенное произведение? Где-то я слышал, что Эко говорил, что это самый лучший перевод его романа. Очень с этим соглашусь, даже, если он такого и не говорил.

Profile

pagerok: (Default)
pagerok

December 2020

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 31  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 08:16 am
Powered by Dreamwidth Studios