Apr. 13th, 2011
На "Стане 2000"
Apr. 13th, 2011 01:40 pmУдалось побывать на "Стане 2000". Ну, как тут не пофотографировать. Фото, правда, шумноватые вышли, хоть и настроил свой Сапог на мануал, но смотрибельны. Поражает то, что еще в прошлом году вместо стана был сплошной бетон, а сейчас уже заканчивают первую очередь, а в первом квартале будущего года подоспеет и вторая. Для работника комбината все эти конструкции, может, уже и приелись, для меня же вся эта картина этакая индустриальная красота. Была бы возможность, весь бы комбинат вдоль и поперек отщелкал. Довольствуюсь пока этим.
1.

( Стан 2000 +17 фотографий )
1.
( Стан 2000 +17 фотографий )
На "Стане 2000"
Apr. 13th, 2011 01:40 pmУдалось побывать на "Стане 2000". Ну, как тут не пофотографировать. Фото, правда, шумноватые вышли, хоть и настроил свой Сапог на мануал, но смотрибельны. Поражает то, что еще в прошлом году вместо стана был сплошной бетон, а сейчас уже заканчивают первую очередь, а в первом квартале будущего года подоспеет и вторая. Для работника комбината все эти конструкции, может, уже и приелись, для меня же вся эта картина этакая индустриальная красота. Была бы возможность, весь бы комбинат вдоль и поперек отщелкал. Довольствуюсь пока этим.
1.

( Стан 2000 +17 фотографий )
1.
( Стан 2000 +17 фотографий )
Похоже, я окончательно свихнулся: в шестой раз перечитываю роман Умберто Эко "Имя розы". Ну, нравится мне эта шестисотстраничная книга. Наверное, все дело в прекрасном переводе Елены Костюкович. Когда к нам приезжала Людмила Улицкая, помню, я спросил ее о Костюкович: писательница упоминает переводчицу в своем произведении "Даниэль Штайн. Переводчик". Так Улицкая мне выдала: "Вы знайте во сколько лет Леночка перевела "Имя розы"? Естественно, я об этом не мог знать. Когда она мне сказала, что этот монументальный роман Костюкович перевела в двадцать пять лет, у меня чуть челюсть не выпала. Это же какой мозг нужно иметь, чтобы выдать такое изящное переведенное произведение? Где-то я слышал, что Эко говорил, что это самый лучший перевод его романа. Очень с этим соглашусь, даже, если он такого и не говорил.
Похоже, я окончательно свихнулся: в шестой раз перечитываю роман Умберто Эко "Имя розы". Ну, нравится мне эта шестисотстраничная книга. Наверное, все дело в прекрасном переводе Елены Костюкович. Когда к нам приезжала Людмила Улицкая, помню, я спросил ее о Костюкович: писательница упоминает переводчицу в своем произведении "Даниэль Штайн. Переводчик". Так Улицкая мне выдала: "Вы знайте во сколько лет Леночка перевела "Имя розы"? Естественно, я об этом не мог знать. Когда она мне сказала, что этот монументальный роман Костюкович перевела в двадцать пять лет, у меня чуть челюсть не выпала. Это же какой мозг нужно иметь, чтобы выдать такое изящное переведенное произведение? Где-то я слышал, что Эко говорил, что это самый лучший перевод его романа. Очень с этим соглашусь, даже, если он такого и не говорил.