Похоже, я окончательно свихнулся: в шестой раз перечитываю роман Умберто Эко "Имя розы". Ну, нравится мне эта шестисотстраничная книга. Наверное, все дело в прекрасном переводе Елены Костюкович. Когда к нам приезжала Людмила Улицкая, помню, я спросил ее о Костюкович: писательница упоминает переводчицу в своем произведении "Даниэль Штайн. Переводчик". Так Улицкая мне выдала: "Вы знайте во сколько лет Леночка перевела "Имя розы"? Естественно, я об этом не мог знать. Когда она мне сказала, что этот монументальный роман Костюкович перевела в двадцать пять лет, у меня чуть челюсть не выпала. Это же какой мозг нужно иметь, чтобы выдать такое изящное переведенное произведение? Где-то я слышал, что Эко говорил, что это самый лучший перевод его романа. Очень с этим соглашусь, даже, если он такого и не говорил.